About
Towards a new vocabulary of translation studies
About Translating Through Time
Translating Through Time seeks to understand how literary translation has become (per Umberto Eco) the very language of Europe by taking a historicist perspective. Critically complementing the Presentism in current research on translation, our Network investigates dynamic transformations in the theory and practice of translation as a wide-spread literary and cultural phenomenon in Europe, from the late Middle Ages to the mid-nineteenth century.
The network’s added value is both conceptual and analytical.
Conceptual
The premodern period is largely neglected in contemporary Translation Studies, where most significant theoretical concepts derive chiefly from contemporary, post-1990s perspectives and sources.
Not only is the practice and theory of translation itself far older; the period this Network studies is key for the present discipline's conceptual foundations.
Analytical
The premodern period was one of ‘looking forward’, characterized by a rise in vernacular cultures and translations between them, and also of ‘looking back’, with the rediscovery, translation, and adaptation of works from the Classical past. It was also a time of increased literacy and changing reading publics: a period in which the actors of translation, and the roles they played, became increasingly varied.
Translation at this time was a highly dynamic, multimedia space: with the technological innovations marking the transition from manuscript to print culture arose a proliferation of media that transformed the production, circulation and reception of literature.
Our transnational focus on Europe as a space of social and cultural mobility transcends existing grand narratives, using exemplary case studies to examine and compare particular instances of significance or transition. Taking a historicist, longue durée approach currently lacking in the field, our long timespan is a particular strength of the project. Our network is thoroughly multidisciplinary, with a core group working on different historical and cultural contexts. Bringing together 18 units from 13 universities, the Network connects this core with scholars from across the Humanities, contributing methodological insights for particular research objectives.
This additional expertise allows us to examine the continuities and discontinuities of Translating Through Time in its multiple dimensions.

Key Questions
Translating through Time will address the following pressing concerns in the field of Translation Studies
1
Key concepts of translation
Our project aims to contribute to Translation Studies by working towards a co-created historicized vocabulary, developing an online glossary that compiles key terms, as they first appeared and were further conceptualized in historical documents.
2
Actors of
translation
Our project ties in with the recent focus on translators as actors of change through history. We will study these actors’ individual and collective contributions to literary change (not only by translators but also by editors, publishers, printers, and even readers). How did such actors see their translational activity: as a humanistic endeavour, a commercial enterprise, an activity of leisure, or a combination? How should we understand the relational agency of the various actors, both individual and collective, who made translations happen? What international networks and institutions sustained and facilitated them?
3
Media of
translation
Our project ties in with the recent focus on the mediality and materiality of translation. For instance, how did paratextual sources (prefaces, dedications, etc.) function as sites of reflection on practice and as textual carriers for a continuously evolving vocabulary of translation? How did actors of translation make use of various media (print and manuscript, books and periodicals, etc.), and how did their reception of these media produce meta-discourses that in turn affected practice? What does a book history and socio-literary approach that foregrounds actors and materiality reveal about a field that is traditionally textual-studies oriented?
Core Group
This Network builds on – and expands – existing research and education collaborations between Exeter, Leuven, Ghent, and Leiden and brings together the expertise and data gathered by collaborators through several ongoing research projects on translation history.
Noreen Humble
Noreen Humble is professor of Classics at the University of Calgary, and the associate director of the Calgary Institute for the Humanities. She has published widely on the ancient Greek authors Xenophon and Plutarch and on their reception, especially in the early modern period.
Her monograph Xenophon of Athens: A Socratic on Sparta (Cambridge University Press 2021) won the Mark Golden Book Award. With Keith Sidwell and Jeroen De Keyser, she published Henri Estienne: On Books (Ghent: Lysa, 2022), the first collection of Latin texts and English translations of Estienne’s major neo-Latin writings.
Current research projects all focus on translations through time, including a biography of Xenophon’s Cyropaedia (covering its ‘life’ from its inception in the 4th century BCE to the 21st century), and, with Freyja Cox Jensen (Exeter) and Fred Schurink (Manchester), a project entitled ‘Early modern colonialism and the reinvention of ancient history’, a re-examination of the complex reception history of ancient Latin and Greek histories in the volatile and rapidly changing early modern world, through the lens of book history and translation studies.
Eleonora Buonocore
Eleonora Buonocore is Associate Professor of Italian Studies at the University of Calgary, Alberta (Canada). She holds a PhD in Medieval Philosophy from University of Siena (2009) and a PhD in Italian Studies from Yale University (2016). Her research lies at the intersection between philosophy and literature in the Middle Ages and early Renaissance.
She has published articles in Studia Lulliana on Ramon Lull and Lullism, in Studium on Dante, as well as chapters on Boccaccio and Giordano Bruno. Together with Giulia Cardillo she co-edited the volume Imagined Networks in Pre- Modern Italian Literature: Literary Mothers, Literary Sisters, Lexington Books (2024), where she wrote a chapter on Catherine of Siena's letters to women correspondents.
She is currently working on a monograph on the concept of memory in Dante’s Divine Comedy, and on the first modern edition and translation of La Floria, a Renaissance comedy in the style of Plautus, written by the Intronato Antonio Vignali, and published by Ludovico Domenichi in Florence in 1560.
Keith Sidwell is Professor Emeritus of Latin and Greek at University College Cork and Adjunct Professor of Classics at the University of Calgary. He has published widely on ancient Greek literature (especially tragedy, comedy and Lucian of Samosata), including a translation, Lucian: Chattering Courtesans and other Sardonic Sketches (Penguin Classics 2004) and a monograph, Aristophanes the Democrat: The Politics of Satirical Comedy during the Peloponnesian War (Cambridge University Press 2009).
He has also published editions and translations of Neo-Latin texts never before available in English: from Ireland, The Tipperary Hero: Dermot O'Meara's Ormonius (1615), with David Edwards (Brepols 2011) and Poema de Hibernia: A Jacobite Epic on the Williamite War, with Pádraig Lenihan (Dublin Irish Manuscripts Commission 2018); from France, Henri Estienne: On Books (Ghent: Lysa 2022), with Noreen Humble and Jeroen De Keyser; and from Italy, Poggio Bracciolini: On Leaders and Tyrants (Harvard University Press 2024) with Hester Schadee.
His most recent publication, Lucianus Samosatensis for the Catalogus Translationum et Commentariorum, is a two-volume list, with detailed commentary, of the Latin and Vernacular translations of Lucian of Samosata between c. 1400 and 1600 (CTC vol. 14. I and II, Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 2025).
Keith Sidwell
Rachel Friedman
Rachel Friedman is Associate Professor (Teaching) in the Arabic & Muslim Cultures program at the University of Calgary. She holds a PhD from the University of California, Berkeley, and specializes in classical Arabic literature and Islamic thought.
She has published articles in The Muslim World on Qurʾānic intertextuality in the work of the Sufi poet ʿĀʾisha al-Bāʿūniyya, in Revista Al-Qanṭara and Prooftexts on scriptural intertextuality in Andalusi poetry, in Der Islam on literary approaches to the Qurʾān, and in The Journal of Arabic Literature on the idea of the literary inimitability of the Qurʾān in classical Arabo-Islamic thought.
Her research interests also extend to language pedagogy, with particular reference to Arabic language teaching; she has published book chapters on teaching Arabic language and literature as well as co-editing, with Angela George, the volume Online Language Teaching in Diverse Contexts (Cambridge Scholars Publishing, 2022). She currently serves as an associate editor of The Journal of Arabic Literature.
Partners
-
Université de Namur, NaLTT - Namur Institute of Language, Text and Transmediality
-
UCLouvain, GEMCA - Group for Early Modern Cultural Analysis
-
Université de Liège, CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation
-
Université de Lausanne, UNIL Research Group on Translation Studies
-
Antwerp University, TricS - Translation, Interpreting and Intercultural Studies
-
Universidad Complutense de Madrid, Grupo de investigación L.e.e.t.h.i
-
Queen Mary University of London, TextDiveGlobal
-
Eötvös Loránd University/Hungarian Academy of Sciences, Humanism in East Central Europe research group
-
University of Calgary
-
University College of London, Centre for Early Modern Studies



.jpg)

